Letrero Grammar

Al haberse abrogado la “Ley por la que se traspasan las funciones de control sobre el marcado de la carne de res”, la palabra alemana más larga, de 63 letras, dejó de existir.

 

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz es el nombre en alemán de la ley que fue aprobada en 1999 para combatir la enfermedad de las vacas locas y que estuvo vigente hasta la semana pasada en la región de Mecklemburgo-Pomerania Occidental.

 

Técnicamente no hay límites en el idioma alemán para la longitud de una palabra pues las reglas idiomáticas permiten unir palabras y verbos para crear una frase a partir de una cierta frecuencia de uso.

 

Y así como hay largas palabras para designar muchas cosas como Fussballweltmeisterschaftsendrundenteilnehmer que se refiere al “equipo de fútbol clasificado a la copa del mundo”, las leyes son las palabras que se llevan el record por longitud debido al “gusto de los alemanes por leyes complejas y regulaciones” de acuerdo con la revista electrónica Der Spiegel.

 

Así que ahora los diferentes estados federales de Alemania están buscando entre sus leyes vigentes cuál es la nueva palabra más larga que sustituye a la abrogada ley sobre las vacas locas. Por cierto, la ley fue derogada a partir de una propuesta de la Unión Europea para dejar de utilizar las pruebas de EEB, sobre la enfermedad de las vacas locas, en el ganado sano.

 

La abrogada ley, sin embargo, nunca figuró en el diccionario Duden, el equivalente alemán al diccionario Oxford para el idioma inglés porque si bien era una palabra usada por los abogados especializados en derecho agrario, la palabreja en realidad nunca llegó a ser de uso común.

 

Pero para el diccionario Duden la palabra más larga, de 36 letras, sigue estando relacionada con el derecho. Se trata de Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung que significa “seguro obligatorio de responsabilidad del propietario del vehículo”.

 

 

Más información Der Spiegel

 

www.miabogadoenlinea.net