Imprimir
Categoría: Lo Absurdo en el Derecho
Visto: 541
powered by social2s
Letrero con la palabra lenguaje

En una publicación hecha la semana pasada en el Diario Oficial de Francia, la Commission d'enrichissement de la langue française, encargada de preservar el francés como lengua, ha pedido a los franceses dejar de usar la palabra “smartphone” y usar en su lugar la frase “mobile multifonction”.

La Comisión, que está bajo la autoridad del primer ministro, fue creada por decreto ministerial el 3 de julio de 1996 con la misión de enriquecer el vocabulario especializado y promover el uso de la lengua francesa, particularmente en materia económica, legal, científica y técnica, además de participar en el desarrollo de la Francofonía.

Así, el organismo es responsable de aprobar, en colaboración con la Academia Francesa, los nuevos términos propuestos por los comités especializados de terminología y neología (palabras nuevas). Las listas de términos adoptados se publican en el Diario Oficial de la República Francesa y se incluyen sistemáticamente en el Boletín Oficial.

En el pasado han intentado desestimular el uso de las palabras “hashtag” o “dark web” y ahora propone que se deje de usar el término “smartphone” y se utilice “mobile multifonction”, aceptando que se pueda usar simplemente la palabra “mobile”.

Este año también han sugerido cambiar el uso de “smart TV" por "Televiseur connecté".

Cabe señalar que las sugerencias que presenta suelen ser objeto de burla por muchos habitantes de Francia y pocas veces sus sugerencias han sido aceptadas popularmente. Así, por ejemplo, el año pasado también pidieron que se dejara de usar la frase “fake news” y se usara la nueva palabra “infox”, la que no ha terminado de gustar ya que se utiliza con mayor frecuencia la frase “faux info".

La preservación del francés es un tema importante. En febrero de este año se presentó una profunda molestia entre varios grupos defensores del idioma después de que las autoridades parisinas eligieron una frase en inglés para lanzar la propuesta de París como sede de los Juegos Olímpicos 2024 (Paris 2024, Made for Sharing).

El abogado Emmanuel Ludot, representante de los intereses de un grupo de organizaciones defensoras de la lengua, declaró en su momento que el eslogan era “un insulto” a la lengua francesa la cual, recordó, es lengua oficial del olimpismo.

En la provincia canadiense de Quebec, cuya lengua oficial es el francés, la protección al idioma la han llevado un poco más lejos, forzando l a las empresas a incluir palabras en francés en sus letreros de marcas comerciales.

Puede sonar un poco hilarante el esfuerzo que en Francia y Quebec se hace por preservar el idioma, algo así como hacía el personaje de Héctor Suárez en su programa de televisión “¿Qué nos pasa?” en que sugería decir plátano con tres bolas de helado en lugar de Banana Split, pero, reconozcamos, en México no haría ningún daño que nos limitaran un poco el uso de anglicismos para que dejemos de hablar de los “babies”, del “marketing”, de ir al “gym”, de defender el “copyright” y de andar bien “fashion”.

Más información thelocal.fr

miabogadoenlinea.net

Se permite la reproducción parcial o total con crédito a miabogadoenlinea.net

powered by social2s